Resumen: Hay que empezar refiriendo la noción de “lenguas en contacto”
al libro pionero de Uriel Weinreich, de 19531, donde define
que tal fenómeno se produce si tales lenguas son usadas
alternativamente por las mismas personas. “Los individuos
que usan las lenguas son, por lo tanto, el punto de contacto”,
como dice literalmente.
Las interrelaciones entre idiomas diferentes habían sido
consideradas desde mucho antes por la Lingüística, y términos
como sustrato, superestrato, adstrato, préstamo, bilingüismo,
etc. eran de circulación común. La novedad que introdujo
Weinreich fue, fundamentalmente, dar a los estudios de interferencias
de lenguas (que, hasta entonces, se realizaban con
preferencia por métodos lingüísticos, comparando sus respectivos
sistemas), una nueva dimensión sociológica, con intervención
de factores extralingüísticos, sin olvidar, por supuesto,
los lingüísticos (Weinreich sigue, en esto, el funcionalismo
martinetiano). |